РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ 19 И 21 ВЕКА
Опыт сравнительного анализа
Борисов В., Беляев А.
Интеллигент сочетает личную культуру и образованность с высокими нравственными принципами и потребностью в постоянном духовном совершенствовании. Такие люди независимо от рода занятий составлёяют цвет нации. Сеющие в обществе "разумное, доброе, вечное", они необходимы любому народу и государству, претендующему хотя бы на самосохранение, не говоря уже о выдающейся роли в мировой жизни.
Цель работы: выявить принадлежность современной молодежи к интеллигенции.
Задачи работы: Провести сравнительный анализ речевых портретов интеллигенции 19 и 21вв.; Провести сравнительный анализ текстов художественных произведений
Гипотеза: в 21 веке социальный слой интеллигентов исчезает, а речь представителей этого социального слоя сближается с речью социальных низов в связи с изменениями, происходящими в обществе.
Актуальность: обществу нужен человек, обладающий качествами, присущими интеллигентам.
Новизна: сопоставление речевых портретов интеллигенции прошлого и современности.
Предмет исследования: личностные и социальные особенности интеллигенции.
Объект исследования: речь интеллигентов, тексты художественных произведений.
Прежде чем говорить об образе интеллигента и его речи, нужно определиться с понятием, что же означает слово интеллигент? Кого можно назвать интеллигентом?
Сначала немного об истории и предпосылках возникновения этого слова:
Термин использующийся в функциональном и социальном значениях.
· В функциональном (изначальном) смысле слово использовалось в латинском языке, указывая на широкий спектр мыслительной деятельности.
· В социальном значении слово стало использоваться с середины или второй половины XIX века в отношении общественной группы людей, обладающей критическим способом мышления, высокой степенью рефлексии, способностью к систематизации знаний и опыта.
Во множестве словарей слово «интеллигенция формулируется как слой «людей, профессионально занятых умственным трудом».
Социальное значение данного слова впервые фиксируется в энциклопедиях сначала в польских 1874г., затем в русских 1877 г.
Что мы имеем в виду, когда употребляем словосочетания «современный русский интеллигент», «современная русская интеллигенция»?
· Под «современным» мы понимаем поколение конца XX века, 90-х годов.
· Под «русским» скорее всего, нужно иметь человека русского по культуре, по системе воспитания, а не только по месту рождения и крови.
· Особенно же сложно понимание слов «интеллигент», «интеллигенция».
Прежде всего, необходимо сделать существенную оговорку по поводу различий между понятиями «интеллигент» и «интеллигенция». Несмотря на общность основы, эти слова различны по смыслу.
Интеллигенция - это слой людей, обладающих определенным уровнем образования и культуры и занятых умственным трудом.
А интеллигент - это не просто один «квант» интеллигенции и даже не обязательно представитель этого социального слоя, а человек, обладающий большой внутренней культурой (высшее образование при этом может и отсутствовать).
Интеллигент - это тот, чьи интересы и чья воля к духовной стороне жизни настойчивы и постоянны, не понуждаемы внешними обстоятельствами и существуют даже вопреки ним.
Каждый период русской истории привносил в понятие "интеллигент" новые нюансы. В прошлом веке и начале нынешнего оно имело совершенно определенную социально-политическую окраску. Прежде всего это был разночинец, выбившийся в люди благодаря своей тяге к знаниям, простой человек, получивший образование, который по самому своему происхождению обязан был бороться с сословным и социальным неравенством. Такого рода интеллигентами были Чернышевский, Добролюбов, Писарев - "властители дум" 1860-х годов.
С другой стороны, в те же времена появился тип интеллигента, который можно назвать чеховским. Это интеллектуал, стремившийся не столько к политическому, сколько к нравственному переустройству мира. Эталонным представителем этого типа был сам Чехов, который не только создавал произведения, проповедующие идеи добра и справедливости, но и открывал бесплатные больницы и библиотеки, а умер от чахотки, которой заразился от одного из своих неимущих пациентов.
Соратник "пролетарского писателя" Максима Горького Леонид Андреев - еще до революции, в приватной беседе, дал свое определение интеллигента: "Это, во-первых, не подпевала сильным мира сего. Во-вторых, человек с обостренным, прямо-таки изнуряющим чувством совести. И в-третьих, сколько бы ни выпил, все равно остается культурным человеком".
В советском обществе еще остались так называемые "недобитые интеллигенты", люди, хранящие в душе остатки возвышенного. К сожалению, в мире торжествующего хама они явно обречены.
В итоге сложилась ситуация, когда практически ни один человек, причисляемый к духовной элите нации, не мыслил в соответствии с официальными партийными установками. Таким образом в понятие "интеллигентный человек" опять вошла оппозиционность по отношению к государственной власти.
В постсоветское время вопрос: "что такое интеллигентный человек?" - опять вызывает споры. Утвердилась мысль о том, что интеллигентам "старой закваски" выжить в условиях "дикого российского капитализма" практически невозможно. Интеллигенция перестала пользоваться финансовым благоволением государства. Профессии, не связанные с частным предпринимательством, такие, как врач, учитель, ученый, музейный и библиотечный работник, стали отныне почти монашеским служением, не означающим никаких материальных благ.
Создается впечатление, что новой России не нужны интеллигенты, посвящающие жизнь воспитанию детей, науке или культуре, как "чеховские интеллигенты" были не нужны России советской и обречены на физическое вымирание. Ей на смену по идее должен прийти другой тип, способный успешно действовать в новых реалиях, - сочетающий глубокие знания и личную культуру с деловыми, коммерческими способностями, с так называемой хваткой. С интеллигентным человеком приятнее вести дела, а значит, и добьется он в бизнесе большего, чем некультурный субъект.
Но, к сожалению, в нашей стране чаще всего мы наблюдаем что-то одно: либо жизненный и финансовый успех, либо внутренняя культура. На примере иных наших политиков можно лишний раз убедиться, что ни образование, ни должность сами по себе не создают интеллигента.
Но "эталонные" представители интеллигенции, на которых следовало бы равняться, к сожалению, постепенно уходят. Со смертью каждой такой личности беднеет жизнь, исчезают зримые образцы духовного совершенства, кажется, скоро будут называть интеллигентом любого удачливого менеджера, если он чисто выбрит и в дорогом костюме...
Во все времена понятие интеллигента несло определенную идеологическую нагрузку, которая во многом искажала саму его суть. В противовес этому необходимо рассматривать интеллигентного человека в отрыве от политико-экономических реалий, как, прежде всего определенный психологический тип личности.
Итак, кто же такой настоящий интеллигент?
Лучшие представители интеллигенции должны обладать благородными и высоконравственными чертами: сострадательностью и человечностью, честностью, обостренным нравственным видением мира, развитостью ума, жертвенностью, способностью критически и самостоятельно мыслить и оценивать социальную жизнь; Интеллигент должен чувствовать и признавать глубочайшую ответственностью за судьбу народа.
Представителями интеллигенции являются люди с разным образованием, духовным миром, находящиеся на самых различных уровнях социальной иерархии. Вместе с тем всех их объединяет ряд неизменных сущностных признаков.
К ним, прежде всего, относятся:
· ориентация на общечеловеческие качества, критическое отношение к существующим социальным формам правления общества.
· единство духовной природы человека-интеллиента и людей, чьи интересы и потребности он выражает;
· верность народу, патриотизм, активное подвижничество, творческая одержимость;
· глубоко развитое понимание своего "Я", независимость, обостренная любовь к свободе, к свободе самовыражения.
· мужество, стойкость в отстаивании своих, продиктованных совестью и убеждением, позиций;
· своеобразное, двойственное осознание действительности, приводящее нередко к серьезным политическим колебаниям, проявлению консерватизма, некоторой импульсивности на события в жизни;
Интеллигентность характеризуется определенной степенью нравственной зрелости личности, независимо от социально-классовой принадлежности. Это качество мышления, безупречность в поступках, ощущение себя человеком по отношению к любому другому человеку, способность поставить себя на место другого человека. Академик Д.С.Лихачев говорил: "...нельзя притвориться интеллигентным. Можно притвориться добрым, щедрым, даже глубокомысленным, мудрым, наконец,... , но интеллигентным - никогда".
Одна из важнейших функций интеллигенции – это хранение и трансляция, упорядочивание и распространение культурных ресурсов, удержание норм и ценностей, исторической памяти. Эту функцию выполняет самая многочисленная группа интеллигенции – учителя.
Также интеллигенция, как наиболее «развитый» и способный к самостоятельному осознанию нового, слой общества, берет на себя функцию сподвижника к новым идеям, интеллигенты и изобретают что-либо новое, они же и выставляют эту инновацию «в свет».
Характер интеллигенции во многом отличается в зависимости от социокультурного типа данного общества, роли государства и степени самостоятельности светской культуры. Т.е. интеллигенция довольно сильно зависит от социальных настроений, и, в целом, выражает их через себя. Поэтому интеллигенция всегда была нетерпима к недостаткам, в том числе, собственным. Как правило, интеллигент – человек требовательный к себе, в частности, к своему внутреннему миру.
Интеллигент всегда должен думать о народе жертвовать своим существованием ради него. Власть же ни в коем случае не должна душить интеллигенцию, но и не давать ей полную свободу.
В нашей же стране была установлена монополия социалистической идеи, которая привела к тому, что на ее базе была создана искусственная система ценностей, оторванная от реальности. Весь несоциалистический культурный слой, элита - интеллектуальная, политическая, художественная, были уничтожены.
Как и в любом слое общества, у интеллигенции тоже бывают кризисы. Самый главный из них – это снижение «планки», норм интеллигенции, когда почти каждый человек, может считать себя интеллигентом. Этот недостаток больно переживается всем обществом. К сожалению, этот кризис можно наблюдать в нашем обществе.
II Основная часть
1. Особенности интеллигенции, речевой портрет
Особенности набора языковых единиц
Фиксация специфических фонетических и лексических единиц обычна для диалектологических исследований. Например, такие фонемы, как <o> закрытое или мягкое <ц’>, слова кочет, чапельник, баской и т.п. характерны для некоторых диалектов и тем самым отличают их от других диалектов и от литературного языка. Фиксация подобных различий внутри литературного языка менее обычна: ведь само понятие литературного языка предполагает единую, целенаправленно формируемую норму, а стало быть - единый набор выразительных средств.
И всё же можно обнаружить некоторое своеобразие в фонетике и словоупотреблении, свойственное тем или иным группам носителей литературного языка и прежде всего - группам интеллигенции.
3.1. Фонетика
Консонантизм
1. Для некоторых групп гуманитарной интеллигенции характерно так называемое [ж.] полумягкое, произносимое в иноязычных словах типа жюри. Т акое произношение весьма избирательно и лексически обусловлено; кроме того, оно зависит и от ситуации: например, ведущий телепередачи «КВН» А. Масляков перед микрофоном произносит слово жюри с полумягким начальным согласным, а в менее официальной ситуации - с твердым. Но сама по себе эта (хотя и редкая) произносительная черта встречается только в речи интеллигенции.
2. Другой чертой, характеризующей те же группы интеллигенции, является [l] среднее, или европейское, по артикуляции промежуточное между [л] и [л’]. Произношение этого звука свойственно некоторым представителям гуманитарной интеллигенции старшего поколения - в словах иноязычного происхождения и в иностранных собственных именах: блеф, ля (название музыкальной ноты), лямбда (название греческой буквы, используемой в качестве математической переменной), Флобер и нек. др. Е. Д. Поливанов писал, что «интересен не перечень слов, произносимых (всеми или не всеми интеллигентами) со средним l, а само наличие этой фонемы … как один из фонетических признаков данного социально-группового диалекта» [Поливанов 1968: 233].
Очевидно, что и [ж.], и [l] принадлежат к фонетическим архаизмам, раритетам: они характеризуют произносительную практику лишь небольшого числа представителей старшего поколения интеллигенции [3].
Но в качестве «портретных» черт они должны быть отмечены, так как отличают слой интеллигенции от всех других социальных слоев.
3. В сравнении с этим, звук [γ] фрикативный является для литературного произношения фонетической инновацией. В последние десятилетия наблюдается необычайная экспансия типа произношения с [γ] фрикативным - как территориальная (с европейского юга России в среднерусские и северные города), так и социальная (от носителей диалекта к носителям просторечия и носителям литературного языка). Споры орфоэпических ригористов и либералов ничего не меняют в динамике этого процесса, и [γ] звучит сейчас и из радиоприемника, и с телеэкрана, и с парламентской трибуны, и в различных типах чисто городских коммуникативных ситуаций. Он запрещен нормой, но живет реально - в речи носителей литературного языка.
По нашим наблюдениям, фрикативный заднеязычный звук распределен в интеллигентской среде, но не жестко, а по принципу «больше/меньше»: в речи интеллигенции южнорусских городов этот звук и его глухой коррелят [х] регулярны и, по-видимому, не варьируют с взрывными [г] и [к] (в зависимости от параметров речевой ситуации). Фрикативный присутствует также в речи технической интеллигенции, происходящей с юга России, но длительное время живущей в Москве или Петербурге. Здесь он может варьировать со взрывным: при самоконтроле, в «ответственных» коммуникативных ситуациях вместо [γ] может появляться [г]. Фрикативный [γ] проникает и в среду гуманитарной интеллигенции, и решающим фактором в его конкуренции с [г] взрывным является место рождения и место наиболее длительного жительства данного говорящего: как правило, «южное» происхождение дает себя знать, и в ситуациях с ослабленным или снятым социальным контролем (эмоциональная речь, импульсивные реплики и т.п.) в речи такого лица может появляться [γ] фрикативный.
Разумеется, [γ] может использоваться представителями интеллигенции и намеренно, при экспрессивном выделении какого-либо слова (Ишь ты, [γ]усь какой выискался!), однако это - часть более общего вопроса об употреблении иносистемных элементов для целей большей выразительности речи; см. об этом [Реформатский 1966].
4. В речи разных групп интеллигенции неодинаково качество звука, произносимого на месте буквы «щ» и звукосочетания «сч»: преобладающим является произношение долгого мягкого «ш»: [ш':]астье, [ш':]едрый, но в среде «южан» (по происхождению) обычным является произношение [ш:’ч’]: [ш':]частье, [ш':]чедрый и даже [шч’] - с твердым [ш], - что отражает влияние украинского языка. Так говорили К. Чуковский, Л. О. Утёсов и другие представители старшего поколения интеллигенции - «южане» или одесситы по месту рождения, однако в речи более молодых носителей литературного языка, в том числе и уроженцев юга России, более обычно нормативное [ш’:], а [ш’:ч’] может появляться в определенных коммуникативных ситуациях, требующих экспрессивного выделения: ср. речь артиста Романа Карцева, который в выступлениях с эстрады педалирует [ш’ч’], а в обыденных ситуациях произносит [ш’:].
Вокализм
1. Наличие особого звука [ыэ] в первом предударном слоге после твердых шипящих: ж[ыэ]ра, ш[ыэ]ги - типичная черта старомосковской произносительной нормы. Говорит ли так кто-нибудь из представителей интеллигенции сейчас, в наши дни? Исследования показывают: несмотря на почти полное возобладание новой нормы, «подравнивающей» произношение гласных непереднего ряда в указанной позиции под произношение их после всех остальных твердых согласных [жΛ]ра, [шΛ]ги - так же как[сΛ]рай, [гΛ]ра некоторые группы интеллигенции сохраняют в своем произношении старомосковскую норму. Это - потомственные москвичи старшего поколения. Звук [ыэ] в словах типа жара, шаги - характерная черта их речи (подробную социолингвистическую картину распределения этой черты в разных группах говорящих см. в [РЯиСО, кн. 3, гл.3]). Надо, однако, иметь в виду лексическую обусловленность рассматриваемого фонетического явления: в словоформах жара, ужаснется, вожака, шаги, шалаш, шаблон, шатен звук [ыэ] встречается крайне редко (он характерен для речи лишь небольшой части потомственных москвичей), а в словоформах жакет, ржаной, жалеть, лошадей - достаточно частотен (см. [РЯДМО: 106]).
2. В 1971 году Л. Л. Касаткин на диалектном материале отметил редукцию неударного [у] в словах типа дедушка, бабушка, бутерброд, то есть произношение де[дъ]шка, ба[бъ]шка, [бъ]терброд. Это явление характерно также для просторечия; встречается оно и у носителей литературного языка [Касаткин 1971]. Однако в интеллигентской речи оно характерно главным образом для представителей технической интеллигенции молодого и среднего поколений (главным образом, в так называемой аллегровой речи). У «гуманитариев» редукция неударного [γ] случается реже. О том, имеются ли локальные особенности реализации этого звука в указанной позиции, - то есть различаются ли этим, например, с одной стороны, представители московской интеллигенции, а с другой, представители интеллигенции красноярской или калужской, - надежных данных нет.
3. Характерной чертой произношения некоторой части современной интеллигенции является сохранение [о] в неударной позиции в заимствованных словах: [во]кал, [со]нет, [бо]леро и т.п. Как распределена эта особенность по различным группам интеллигенции? Здесь оказываются важными не только те три параметра, которые мы выделили выше (гуманитарная или техническая интеллигенция, возраст ее представителей, место их рождения или длительного жительства), но и более конкретные, в частности профессиональные, характеристики говорящего. Например, в речи радио- и теледикторов старшего поколения сохранение [о] неударного в иноязычных словах - явление вполне обычное. Правда, значим и ситуативный фактор: в речи перед микрофоном сохранение [о] более вероятно, чем в иных, не столь официальных, коммуникативных условиях. Однако в других группах интеллигенции - например, в среде «технарей» - [о] сохраняется реже, и замена его вариантами [Λ] или [ъ] не зависит от характера коммуникативной ситуации.
3.2. Лексика, словоупотребление
Как известно, лексические факты менее частотны в речевой цепи, чем фонетические. Встречаемость слова в речи намного ниже, чем встречаемость звука. Поэтому наблюдения над лексическими особенностями речи той или иной социальной группы почти всегда содержат элементы случайности. Не являются исключением и те факты, которые будут приведены здесь: они также оставляют впечатление случайности, неупорядоченности. Но их вполне можно рассматривать в качестве штрихов к речевому портрету представителя интеллигенции. Вот эти штрихи.
Слова волнительный, волнительно, несомненно, интеллигентские. И даже не вообще интеллигентские, а свойственные словоупотреблению части этого социального слоя - актерам, театральным критикам, искусствоведам, филологам, отчасти врачам (- Избегайте волнительных ситуаций, - советовал мне как-то участковый терапевт) и, возможно, некоторым другим группам преимущественно гуманитарной интеллигенции. Ср. у К. Федина в диалоге актера Цветухина и писателя Пастухова:
- У меня такое чувство, что мы идем садом, охваченным бурей, всё гнется, ветер свистит, и так шумно на душе, так волнительно, что…
- Ах, черт! Вот оно! - ожесточился Пастухов. - Выскочило! Волнительно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее. Противное языку… какая-то праздная рожа, а не человеческое слово…
Более свежий пример - употребление и восприятие носителями современного русского языка словечка отнюдь. Слово это книжное (помета «разг.», которою сопровождено это слово в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, скорее указывает на сферу его употребления - устно-разговорную разновидность речи, - чем на стилистическую окраску). Использование этого слова в указанной разновидности речи придает высказыванию оттенок книжности, и это чаще происходит именно с интеллигентской речью. При этом книжность с наибольшей яркостью проявляется в изолированном (абсолютивном или отделенном паузой от остальной части высказывания) употреблении этого слова в качестве ответа-возражения на слова собеседника: - Вы согласны с этим? - Отнюдь; - Он собирался выступить? - Отнюдь: он и на собрание-то не пошел.
Подобная форма ответов достаточно распространена в интеллигентской речи. Она характерна, например, для Е. Гайдара, и Михаил Жванецкий в одном из своих выступлений тонко уловил в этом словоупотреблении Гайдара такую примету интеллигентской манеры выражаться, которая может раздражать гайдаровских оппонентов левого толка и даже вызывать у них неприязнь.
Можно указать и другие примеры слов, употребление которых свойственно исключительно или преимущественно интеллигентской речи. Особенно характерен выбор разного рода оценочных и модальных слов и словосочетаний типа жаль (но не жалко: Жаль, что вы не поехали с нами), несомненно и оборот вне всяких сомнений, весьма (ср. синоним этого наречия очень, социально не маркированный), непременно и нек. др.
Не менее показательны факты неупотребления, сознательного или неосознанного отвержения каких-либо лексических средств, причем это касается не только слов, принадлежащих некодифицированным подсистемам языка, - просторечных, жаргонных или диалектных (во многих ситуациях они как раз могут включаться в речь с различными коммуникативными и стилистическими целями - см. об этом ниже), а слов вполне литературных. Это относится, например, к лексическим инновациям, которые могут достаточно широко употребляться в языке средств массовой информации или в устно-разговорной речи других социальных слоев и групп. Настороженность интеллигента по отношению к языковым новшествам объясняется определенным консерватизмом культурной речевой традиции. Ср. замечание Т. М. Николаевой о том, что «ментальная открытость» интеллигенции «обычно сочетается с речевой консервативностью и отрицательным отношением к языковым новшествам» [Николаева 1991: 72].
Такое отрицательное отношение наблюдается в среде интеллигенции, например, к идущим из чиновничьего речевого обихода, но широко распространившимся словам типа подвижка (Произошла подвижка по Черному морю и Севастополю), конкретика (Наполним наши планы конкретикой повседневных дел), обговорить (Этот вопрос надо еще раз обговорить на президиуме) и т.п. Как свидетельствуют данные наблюдений, интеллигентской речи подобное употребление «противопоказано»: оно отпугивает своей казенностью.
Во многих случаях, однако, имеет место не безусловное неприятие каких-либо лексических и фразеологических элементов, а, скорее, их распределение внутри слоя интеллигенции. Так, техническая интеллигенция оказывается более восприимчивой к новшествам, чем гуманитарная; выражения типа: Надо с этим определиться; Они переехали на новую квартиру и сейчас обустраиваются; Придется задействовать все резервы и под. довольно обычны в среде технической интеллигенции, особенно в речи молодого и среднего поколений (для большинства же «гуманитариев» это - неприемлемый «канцелярит»).
Есть слова и обороты, не отягощенные административно-чиновничьим происхождением и соответствующей окраской, однако в некотором смысле всё же «отмеченные» и потому употребляющиеся лишь в некоторых группах интеллигенции. Так, словоформа пригласите, используемая в общепринятых клише телефонного разговора: - Пригласите, пожалуйста, Таню, - осознаётся как провинциализм, и представитель интеллигенции - житель Москвы или Петербурга - едва ли употребит эту словоформу в данном контексте.
Исследователи отмечают, что устная речь современного русского интеллигента в достаточно сильной степени жаргонизирована (см., например: [Земская 1987: 29-30; Крысин 1989, гл. IV; Ермакова, Земская, Розина 1999 и др.]. Особенно характерно это для речи мужчин. Слова и обороты жаргонного происхождения - типа беспредел, глухо (С этим делом у них глухо), в напряге (Мы все были в таком напряге!), врубиться (Никак не врублюсь: о чем речь-то?), вешать лапшу на уши, катить бочку (на кого-либо), то есть безосновательно обвинять кого-либо в чем-либо, и многие другие звучат и из уст интеллигента. Но вопрос: какого и в каких ситуациях?
По нашим наблюдениям, такое словоупотребление больше свойственно речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста в ситуациях фамильярного или эмоционального речевого общения: в разговорах с друзьями, с сослуживцами в неофициальной обстановке, в речевых актах инвективы, предъявления претензий, обиды и т.п. В речи гуманитариев старшего поколения такая лексика почти не встречается (впрочем, Е. А. Земская отметила тусовку в телевизионном выступлении А. И. Солженицына [Земская 1997], однако нельзя не обратить внимание на то обстоятельство, что оно было произнесено в отрицательном контексте: Солженицын сказал, что он не участвует во всяких писательских и иных тусовках). Гуманитарии молодого и среднего поколений если и прибегают к подобного рода выразительным средствам, то в более узком круге ситуаций и с большим осознанием «иносистемности» таких элементов. Это выражается в интонационном выделении их, в «цитатном» характере их употребления, чему служат оговорки типа «как сейчас говорят», «говоря современным языком», «как принято выражаться у новых русских» и т.п.
4. Особенности речевого поведения
4.1. Формулы общения
Одна из характерных особенностей речевого поведения интеллигентных носителей языка (не только русского) - умение переключаться в процессе коммуникации с одних разновидностей языка на другие в зависимости от условий общения. Эта диглоссность (точнее, полиглоссность, поскольку переключаться приходится не на одну, а на множество разновидностей) отличает интеллигенцию, например, от носителей просторечия, которые моноглоссны и не умеют варьировать свою речь в зависимости от ситуации.
Полиглоссность обеспечивается механизмом кодовых переключений, который вырабатывается у человека в процессе его социализации в культурной речевой среде. Усвоение системы социальных ролей, свойственных данному обществу, идет в тесном взаимодействии с усвоением норм речевого поведения, обеспечивающих оптимальное исполнение той или иной роли. А варьирование этих норм в значительной мере возможно лишь потому, что язык предоставляет говорящему различные способы выражения одних и тех же коммуникативных интенций, одних и тех же смыслов. Различные способы языкового выражения оказываются как бы привязанными к различным условиям общения, к разным коммуникативным ситуациям, к исполнению тех или иных социальных ролей (см. об этом [Крысин 1976]).
В ряде случаев распределение языковых средств по сферам и ситуациям общения бывает достаточно жестким и социально маркированным. Например, принятые в культурной среде нормы общения по телефону обязывают того, кому звонят, первым произносить междометие алло в микрофон снятой трубки [4], и запрещают тому, кто звонит, начинать общение по телефону с вопроса: - Кто это? (черта, свойственная носителям просторечия).
Другие контактоустанавливающие реплики телефонного разговора также весьма жестко регламентированы. Рекомендуется, например, сначала представиться самому, а затем поинтересоваться собеседником (предпочтительно в форме: - Простите, с кем я говорю?); просьба о том, чтобы к телефону подошел именно тот, кому вы звоните, выражается относительно небольшим набором вариантов (- Можно попросить Иванова <Николая Ивановича, Колю,…>? - Не могли бы вы попросить (не: пригласить! - см. выше)…; - Можно попросить…; - Попросите, пожалуйста,…и нек. др., но не: - Иванова, пожалуйста! - Мне нужен Иванов! - Иванова! и тому подобные формулы, в интеллигентской среде оцениваемые как грубые и потому недопустимые в разговорах по телефону (подробнее см. об этом: [РРР-тексты 1978: 298-299; Формановская 1982; Крысин 1994: 72]).
Контактное речевое общение малознакомых и незнакомых представителей интеллигентской среды также регулируется определенными, хотя и «неписаными» правилами, действие которых особенно явственно обнаруживается на начальных стадиях речевого акта.
В культурной среде всякого общества вырабатываются определенные формулы, которые обслуживают общение людей в часто повторяющихся, стереотипных ситуациях: в магазине, в автобусе, у железнодорожной кассы, на приеме у врача, при общении со случайным прохожим и т.п. Как показывают исследования современной русской разговорной речи, наборы этих формул сравнительно немногочисленны и устойчивы. «Стереотипы представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфологической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности» [РРР-тексты 1978: 269-270].
Например, обращение к продавцу, к прохожему и вообще к лицу, имени которого мы не знаем, начинается со слов: - Скажите, пожалуйста,…; - Простите,…; - Не могли бы вы сказать… и нек. др. В этих формулах, естественно, присутствует некая «безликость», невыраженность свойств адресата, да и сам он крайне редко фигурирует под именами гражданин, товарищ, господин. Чаще других употребляется апеллятив девушка, но он ограничен полом и возрастом адресата, а также социальными характеристиками адресанта (например, ребенок не может обратиться к женщине-продавцу, используя этот апеллятив). Обращения мужчина, женщина, дама - элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде общения. Апеллятивы типа Водитель! Кондуктор! Доктор! жестко закреплены за ситуациями, в которых адресат исполняет свою служебную или профессиональную роль, другие же именования адресата по его служебной или профессиональной роли невозможны, во всяком случае, среди интеллигенции: нельзя начать свое обращение с апеллятивов: *Продавец! *Врач! *Кассир! *Учитель! и т.п.
Многие из апеллятивов либо не принимаются интеллигентской средой (как в только что рассмотренном случае), либо внутри нее ограничены определенными группами говорящих. Например, обращение коллега принято - да и то в более или менее официальной обстановке - в среде медиков, ученых; ваше преосвященство, ваше святейшество, владыка - при обращении к иерарху церкви; апеллятив профессор, хотя и возможен при обращении студента к преподавателю, достаточно редок, поскольку предполагается, что студент должен знать имя и отчество своего преподавателя (однако иностранные студенты часто используют именно этот, удобный для них апеллятив, избавляющий от необходимости запоминать не привычные для иностранца русские сочетания имен и отчеств).
Многочисленные просторечные и жаргонные формы личного обращения, использующие в качестве апеллятивов термины родства, наименования некоторых социальных ролей или слова, именующие человека по его принадлежности к лицам мужского или женского пола: папаша, мамаша, дед, дедуля, бабуля, отец, мать, дочка, сынок, брат, браток, братан, сестренка, друг, кореш, земляк, шеф, начальник, хозяин, хозяйка, командир, мужик, парни, девки и др., - как правило, не используются говорящими из культурной языковой среды, хотя к употреблению их в речи собеседника представители интеллигенции относятся более или менее терпимо (за исключением форм, несущих на себе печать низкой культуры или чуждой социальной среды, - типа мужчина, женщина; братан, кореш; мужик, шеф, командир) [5].
4.2. Прецедентные феномены
Современный человек в процессе речевого общения часто использует разного рода «готовые», не создаваемые в данном акте коммуникации выразительные средства, начиная от фразеологизмов и кончая разного рода художественными текстами, при условии, что эти тексты известны и адресату. В работах Ю. Н. Караулова и его последователей (см., например [Караулов 1987; Прохоров 1996; Гудков 1996, 1999]) достаточно ясно показано, что в цивилизованном обществе велика роль разного рода прецедентных текстов, высказываний и имен, которые составляют определенный культурный фон данного социума. Совокупности таких прецедентных феноменов национально специфичны, хотя отдельные их составляющие могут быть интернациональны (например, цитаты из Библии, из произведений Шекспира, высказывания типа «И ты, Брут…», такие имена, как Магомед, Иуда, Гамлет). В работе [Гудков 1999] убедительно показано, что прецедентные феномены имеют не только национальную (этническую), но и социальную обусловленность: в разной социальной среде могут существовать свои прецедентные феномены, отличные от тех, что характерны для иных социальных слоев и групп.
Развивая эту идею, надо сказать, что разные социальные группы и соответствующие им культуры могут различаться типом прецедентных феноменов. Так, есть основания полагать, что, поскольку в элитарной части общества значительный слой культуры составляют разного рода тексты (мифологические, художественные, публицистические и т.п.), то в речевой коммуникации представителей интеллигенции велика роль прецедентных текстов, высказываний и имен литературных персонажей. В среде же «простой», с иными, чем у интеллигенции, культурными традициями преобладают прецедентные ситуации: в ходе речевой коммуникации представители такой среды - семейного клана, производственной бригады и т.п. - чаще используют имена или более развернутые наименования ситуаций, которые имели место в прошлой жизни такой социальной группы.
Имена литературных героев или исторических лиц фигурируют в интеллигентской речи в качестве символов определенных человеческих свойств - скупости (Плюшкин, Гобсек), ума и разносторонних знаний (Ломоносов), смелости и самопожертвования (Иван Сусанин), самодурства (Салтычиха), беспочвенной мечтательности (Манилов) и т.п. При этом, поскольку такие имена служат своего рода эталонами указанных свойств, они часто употребляются в сочетании с квалификаторами типа настоящий, вылитый, классический, с модальными наречиями и частицами просто, прямо, прямо-таки и нек. др.: Он настоящий Плюшкин: у него зимой снега не допросишься; Ты всё мечтаешь, а ничего не делаешь, - просто Манилов какой-то; Свекровь у нее - прямо Салтычиха и т.п.
Цитаты из литературных произведений также весьма характерны для речевого общения интеллигентных носителей языка. Формы и способы цитации зависят от степени социальной и психологической близости собеседников, от характера коммуникативной ситуации и ряда других факторов. Основным условием для реализации возможности процитировать какое-либо произведение (или намекнуть на то или иное место в его тексте) является общность некоего культурного фона и, более конкретно, знание и говорящим, и слушающим данного произведения и оценка его как такого, которое часто служит источником расхожих цитат. Это позволяет говорящему вводить в свою речь элементы, которые, как он уверен, должны быть узнаны и правильно интерпретированы адресатом. Ср. цитаты типа: быть или не быть (и многообразные обыгрывания этой формулы: бить или не бить, пить или не пить, шить или не шить и т.п.); Служить бы рад - прислуживаться тошно; А воз и ныне там; Позвольте вам выйти вон; Сижу, никого не трогаю, починяю примус; великий комбинатор и т.п.
4.3. Языковая игра
Для интеллигентской среды, в особенности для гуманитариев», характерны такие явления, как рефлексия над словом, намеренное его искажение, обыгрывание его звукового состава, внутренней формы, связей с другими словами, словесные каламбуры и т.п. - иначе говоря, языковая игра во всех ее обличьях. Разумеется, разным людям это присуще в различной степени. Не исключено и полное отсутствие у того или иного человека чувства юмора, языкового вкуса, неумение вслушиваться в звучание слова и вдумываться в его настоящий или мнимый смысл. Но более или менее очевидно, что в массе своей именно образованные и культурные носители языка в наибольшей степени склонны к языковой игре. Недаром В. З. Санников, автор замечательного исследования «Русский язык в зеркале языковой игры», рассматривает языковую игру применительно только к литературному языку и подчеркивает, что она «основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [Санников 1999: 13, 15], что «это всегда неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [Санников 1995: 67]. Почти весь богатейший иллюстративный материал, приведенный в книге В. З. Санникова: литературные цитаты, анекдоты, расхожие каламбуры и присловья, остроты и т.п., - рассчитан на творческое восприятие языка, на умение всматриваться и вслушиваться в слово, вдумываться в его смысл. А это как раз и характерно для речевого поведения типичного интеллигента.
Исследователи русской разговорной речи квалифицируют языковую игру, разнообразные способы обыгрывания формы высказывания как одну из характерных черт непринужденного общения в интеллигентской среде и приводят многочисленные и разнообразные примеры такой игры, основанные на искажении фонетического облика слова, его морфолого-словообразовательной структуры, на сознательном нарушении правил сочетаемости слов друг с другом, на совмещении в одном высказывании стилистически несовместимых слов и т.п. [Земская, Китайгородская, Розанова 1983: 172-214]: тюлипанчики, кинижечки, ужастно, конкректно, румочки, мармалад; лясочек, мядаль, лямон; лизарюция, лисипед, брульянт; докýмент, прóцент, пущай, сидю, хочете; У нее двое детей, а у меня один деть; - Вот наши апартаменты (вводя собеседника в более чем скромное жилище); - Завтра у них какое-то муроприятие; - Старухи на завалинке симпозиум устроили и т.п.
Одним из наиболее распространенных видов языковой игры являются шутки, основанные на искажении или распространении известных фразеологизмов и литературных цитат: работать не прикладая рук (вместо: не покладая), гнать каленой метлой (из: каленым железом и новая метла); В этом деле он съел не одну собаку; Что-то я не в шутку занемог; Ну, что - бум меняться дежурствами? (бум меняться - из эстрадной миниатюры в исполнении Аркадия Райкина); А у нас с собой было (с этими словами говорящий достает из портфеля чистую бумагу, сама же эта фраза - из рассказа М. Жванецкого и подразумевает наличие у собеседников спиртного); - У них то и дело воду отключают. - Зато сухо (вторая реплика - из известной телевизионной рекламы детских памперсов) и т.п.
Игра со словом и в слово - характерная черта речевого поведения представителей интеллигенции, отличающая их от носителей языка из иных социальных слоев и тем самым важная в качестве одного из штрихов в социально-речевом портрете интеллигента.
Хотелось бы отдельно остановиться на процесее жаргонизации устной речи современного интеллигента.
Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также исчезновение некоторых слов и значений.
Очевидно, что и сами языковые изменения, и их скорость в данном случае вызваны не внутренними причинами, а внешними, а именно – социальными преобразованиями и изменениями в жизни русскоязычного общества.
В сегодняшней речи не юного и вполне интеллигентного человека мелькают разнообразные словечки: молодежный сленг, немного классической блатной фени, очень много фени новорусской, профессионализмы, жаргонизмы, – короче говоря, на любой вкус.
В современном языке резко увеличился поток заимствований из английского языка. Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов или названий. В таких областях заимствования вполне целесообразны и, во всяком случае, никакой угрозы для языка не представляют.
Однако во многих областях, ориентированных на Америку, заимствования явно избыточны, поскольку в русском языке уже существуют соответствующие слова. Тем не менее, новые заимствования более престижны и вытесняют русские слова из обращения. Так, бизнесмен борется с «предпринимателем», презентация – с «представлением», имидж – с «образом» и т.п. Появление такого рода заимствований иногда затрудняет общение. Но издержки такого рода временны и тоже особой угрозы для языка в целом не несут. Едва ли мы становимся менее русскими, говоря «бухгалтер», а не «счетовод».
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.
Литературная:
- книжные слова
- стандартные разговорные слова
- нейтральные слова.
Нелитературная:
- Профессионализмы
- Вульгаризмы
- Жаргонизмы
- Сленг
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни
С точки зрения стилистики – общий жаргон, сленг или социодиалект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Выделяют огромное количество способов образования функциональных единиц сленга, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга.
1. На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования (чувак – парень). Например: thank you (спасибо) – сенька; birthday (день рождения) – бездник)
2.Аффиксация как средство очень продуктивна..
-ух(а) - кличка – кликуха, заказ – заказуха. Так же суффикс используется как средство универбации, т.е. сокращение сочетаний «прилагательное + существительное» в одно слово - мокрое дело (убийство) – мокруха.
-аг(а) - журналюга, общага, тюряга;
-ар(а) - нос – носяра, кот – котяра.
-он - выпивать – выпивон, закусить – закусон, закидывать – закидон.
-л(а) - водила (от водитель), кидала (от «кидать») – обманщик;
-щик, -ник, -ач – «халява» – халявщик, «стучать» – стукач;
-ак - наглость – нагляк, депрессия – депресняк .
-ота - наркота (от наркотики);
-еж - балдеж (от «балдеть»), гудеж (от «гудеть»);
Существительное бомжатник (от бомж), созданное по образцу названий помещений для животных (телятник, курятник), существительное качалка (спортклуб) произведено по образцу разговорных читалка, курилка.
-к(а): накрутка, отмывка, отмазка, засветка.
-ни(е): отмывание, наваривание, обмишуривание.
Также активно используются приставки:
с- - слинять, свалить (уйти, уехать);
от- отвалить, откатиться, отгрести (лит. отойти);
отмыть («грязные деньги»), отмазать(ся), отмотать.
3. Второе место занимает такой способ как усечение: шиза – шизофрения; дембель – демобилизация; нал - наличные деньги;
4. Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика: аквариум, обезьянник – скамейка в милиции для задержанных;
голяк – полное отсутствие чего – либо, гасить – бить; улетать - чувствовать себя превосходно.
5. Развитие полисемии: кинуть: 1) украсть что – либо у кого-либо; 2) взять у кого-либо что-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать обещание, обмануть.
6. Заимствование блатных арготизмов: беспредел – полная свобода, разгул; клёво – хорошо; мочить – бить, убивать.
7. Аббревиация полная или частичная: КПЗ: 1) камера предварительного заключения; 2) «комната приятного запаха».
8. Каламбурная подставка: бухарест – молодёжная вечеринка (от ”бух” – спиртное), безбабье – безденежье (от “бабки” – деньги).
Сленг — пиршество метафор и экспрессии. Крыша поехала — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших нормативных толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992 году “Толковый словарь русского языка” Ожегова и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящие из этого выражения, проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр — это кровельщик, а психиатрическая практика — кровельные работы, выхлоп — запах перегара, алкоголя изо рта; вратарь — вышибала в ресторане, баре; мять харю — спать; мыслить зеркально — верно понимать что-либо; до потери пульса — интенсивно и долго; подфарники — очки; приговор — ресторанный счет; простофиля — клиент.
Молодежный сленг
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Можно проследить эволюцию молодежного сленга. Например, такое: отошли в прошлое телки, чувихи, герлы. Теперь молодые люди называют девушек чиксы. Если девушка странная или выпившая, то о ней могут сказать отъехавшая. Молодых людей девушки называют дядьки. Молодые люди бывают повышенной крутизны, но попадаются и подкрученные, т.е. не очень крутые. Если собирается компания, то это называется тусовка. Тусовка может оказаться парашливой, т.е. неудачной, или удачной - чумовой.
Кроме того, сленгизмы выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная - порой мрачновато-абсурдная – игра: новое чувство прусть или восклицание босхитительно! и пожелание писать фростче. Или посложнее что-нибудь, требующее определенных умственных усилий, чтобы оценить шутку.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.
Проследив путь слова от самого рождения до перехода в сленг, выяснилось, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной». Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди всё большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением «забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Однажды одна бабушка в магазине сказала другой: «Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!» Единственно, что с появлением сленга резко снизился языковой уровень. Сленг проникает во все области деятельности, и даже в литературу. Для отдельного примера можно взять известного и популярного сейчас автора Виктора Пелевина. В его произведениях прослеживаются жаргонизмы: урка залётная, заточка, сленгизмы: неклевое дело, беспонт, и даже вульгаризмы. Но, несмотря на все это, Пелевин считается серьёзным автором. Его произведениями зачитывается практически вся молодёжь и люди среднего возраста. Все его произведения абстрактны – то есть весь смысл скрыт, и его нужно понять самому.
Возможно сленг это что-то безвредное. Сленг был, есть и будет в нашей лексике.. Возможно, неправомерно судить о надобности сленга языку. Сленг – это неотъемлемая часть нашей жизни.
Был проведен тест – «Степень жаргонизации речи студентов».
Всего в тестировании приняли участие 54 подростка обоего пола в возрасте 15-17 лет, учащиеся первых и вторых курсов МТРЭП. Из них 43 мальчика и 11 девушек. Тест был направлен на выявление уровня жаргонизации речи студентов.
Тест выглядил следующим образом:
1. Используете ли вы жаргонные слова при общении со сверстниками?
а) Да.
б) Нет.
2. Какой Ваш пол?
а) Мужской
б) Женский
3. С какой целью вы употребляете жаргонные слова?
а) Самоутвердиться.
б) Поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе.
в)Обмениваться информацией и узнавать новое.
г) Придать своей речи живость, юмор.
4. Какие жаргонные слова вы используете в своей повседневной речи?
а) Матерные.
б) Юмористические.
в) Иногда и те и другие: все зависит от ситуации или компании.
5. Поправляют ли учителя Вашу речь?
а) Да.
б) Учителя не обращают внимания на мою речь.
в) Не всегда, но все же делают замечания.
6. Как относятся родители к Вашей речи?
а) Им не важно, как я говорю.
б) Они постоянно говорят, чтобы я следил за тем, как я говорю.
в) Иногда родители делают замечания по поводу моей речи.
7. Чья речь для Вас является эталоном?
а) моих друзей.
б) моих родителей.
в) моих учителей.
г) то, как говорят на телевидении и радио.
8. Какие телевизионные каналы Вы смотрите?
а) только музыкальные каналы.
б) немузыкальные каналы.
в) все каналы.
Были получены следующие результаты:
№ вопроса |
варианты ответов |
|||
а |
б |
в |
г |
|
1 |
48 |
6 |
|
|
2 |
41 |
13 |
|
|
3 |
10 |
11 |
24 |
8 |
4 |
8 |
9 |
37 |
|
5 |
21 |
6 |
27 |
|
6 |
11 |
16 |
27 |
|
7 |
21 |
14 |
8 |
11 |
8 |
18 |
5 |
31 |
|
Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:
1. Практически все опрошенные – 90% студентов отметили, что считают жаргонизацию речи неотъемлемой частью общения среди сверстников. Такие слова позволяют им поддерживать хорошие отношения с товарищами обмениваться информацией и узнавать новое.
2. При изучении уровня жаргонизации речи выявлено, что первое место у юношей занимают матерные слова, для девушек жаргон является прежде всего игрой слов, придание речи легкого юмористического характера.
3. Сегодня засилие жаргонизации речи обусловлено изменившимися социальными условиями – приоритет материальных ценностей, разделение общества (на богатых и бедных), изменение межличностных отношений и т.д. Общение со сверстниками продолжает быть значимым для подростков. А значит они все чаще употребляют в своей речи жаргонные слова.
Таким образом, можно отметить, что наблюдается тенденция к возрастанию уровня жаргонизации речи среди подростков.
Если обобщить полученные данные, то можно описать причины увеличения доли жаргонизации речи современного подростка и старшеклассника.
1. Социальные факторы.
2. Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников так и в собственных глазах).
3. Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.
Были сопоставлены и проанализированы два художественных текста.
Первый текст – молодежный рассказ современного студента.
«Поскорее бы все кончилось… Поскорее.
Предутренний сумрак. Торопливые шаги. Горечь в воздухе. Туман. Осень. Ночью был дождь. Город спал, а Он сидел у окна и смотрел… Он сидел с дождем, как сидят с другом в его последний час. А когда дождь умер, Он встал и вышел из дома.
Лужи под ногами. Ботинки промокли насквозь. Неважно, неважно… Дыхание – призрачное облачко пара, незаметное в тумане. Да и сам он всего лишь призрак. Как может считать себя человеком тот, чей единственный друг – дождь, умиравший ночью над городом?
Он решил, и все должно закончиться. Этот холод и серая пустота внутри. Одиночество и однообразность в последнее время не оставлявшие места даже боли. Ведь боль то-же значит жизнь. Все закончится. Поскорее бы… Поскорее…
Мутное свечение впереди – фонари на старой набережной. Дыхание реки. Ступени. Много-много ступеней наверх – мост. Решетчатая громадина. Дальний берег невиден в сумраке и тумане. Почему именно здесь? Он не любил это место. И этот полуразрушенный старый мост на самой окраине города. Наверное, Ему было просто все равно.
Он остановился, переводя дыхание. Высоко. Холодно. Внизу темная холодная вода и туман. Город. Серая масса железа и бетона на фоне блеклого неба. Вдоль главных дорог мутный свет фонарей. Тишина. Тишина стала Его верным спутником в последнее время. Во всем городе не осталось никого, кто пожалел бы о Нем. Он был безразличен всем. Без-различен сам себе. Холод под пальцами. Мокрые, поржавевшие перила. Он разжал руки и перегнулся вперед. Последний шаг…
- Ты тоже пришел сюда полюбоваться рассветом?
Он вздрогнул. Досада. Раздражение на того, кто помешал. Но лишь на секунду.
Любоваться рассветом? Глупость. Рассвет только проявит серую убогость города. Выгонит на улицы безразличных, вечно спешащих людей. Губы сами собой сложились в горькую усмешку. Не все ли равно, что сказать?
- Да. Именно за этим я и пришел.
Голос чужой. Глухой и холодный, как это утро.
- Что ты видишь? Расскажи мне.
Он обернулся. Короткое пальто. Потертые джинсы. Длинные, рассыпанные по спине, волосы. Она стояла на другой стороне моста, опершись о перила. Он подошел. Заглянул в лицо. Красивая. Но глаза… Пустые. Печальные. Незрячие. Слепая?
- Расскажи. – Попросила настойчиво.
Он взглянул на город. Рассказать? Об этом?
Вместо серого неба – море золотого огня. Вместо бетонных коробок – далекие синие горы, очерченные огненным ореолом. Алые перья облаков. Золотистая дымка тумана. Убегающие вдаль холмы. Лес, тронутый красками осени…
Слезы на ее щеках. Он замолчал. Сердце бешено колотилось, впервые за долгое, долгое время. Холодные, тонкие пальцы робко коснулись Его руки. Она улыбнулась.
- Пожалуйста, приходи сюда снова. Любоваться рассветом вместе со мной.»
А второй – отрывок из романа «Война и Мир», то есть текст интеллигенции 19 в.
«Над ним не было ничего уже, кроме неба,— высокого неба, не ясного, но все-таки неизмеримо высокого, с тихо ползущими по нему серыми облаками. «Как тихо, спокойно и торжественно, совсем не так, как я бежал,— подумал князь Андрей,— не так, как мы бежали, кричали и дрались; совсем не так, как с озлобленными и испуганными лицами тащили друг у друга банник француз и артиллерист,— совсем не так ползут облака по этому высокому бесконечному небу. Как же я не видал прежде этого высокого неба? И как я счастлив, что узнал его наконец. Да! все пустое, все обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме его. Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения. И слава Богу!..»»
Первый рассказ можно разделить на две смысловые части. Они кардинально отличаются друг от друга, как по смыслу, так и по способу выражения мыслей.
В первой части внутреннее состояние героя передается через сопоставление с серой, ненастной погодой. В этой части автор использует глаголы неопределенного времени, что передает неясность мыслей главного героя.
Потом появляется диалог. Он показывает, как изменяется герой, который уже видит этот мир в цвете.
Во второй части преобладают эпитеты и сравнения, которые помогают герою выразить настоящие, неподдельные чувства.
В этом тексте преобладают в речи существительные, что создает эффект статичности картины.
Интересна звуковая организация текста. В первой части повтор гласных звуков [о] и [у] помогает создать ощущения тоски и печали, например «Предутренний сумрак. Торопливые шаги. Горечь в воздухе. Туман. Осень. Ночью был дождь.», использование односоставных нераспространенных предложений также усиливает эти чувства, чувства одиночества.
Во второй части возникают ощущения простора и красоты «Вместо серого неба – море золотого огня. Вместо бетонных коробок – далекие синие горы.», «Лес, тронутый красками осени».
Образная структура текста неодназначна. Первая часть, где рисуется картина мрачного города, отличается тем, что используется небольшое количество эпитетов и олицетворений, создающих тоскливое настроение: «дождь умер», «дыхание реки», «серая масса железа и бетона», «блеклое небо».
Вторая же часть насыщена яркими метафорами, которые показывают изменившееся настроение рассказчика «море золотого огня», «огненный ареол», «алые перья облаков», «золотистая дымка», «убегающие вдаль холмы».
Для усиления этих чувств автор использует прием умолчания, тем самым, заставляя читателя остановиться и задуматься над теми проблемами, которые ставит автор.
Антитеза, лежащая в основе рассказа, помогает решить проблемы, поставленные автором рассказа: почему человек одинок вв огромном городе? Что помогает ему избавиться от одиночества? Как изменить взгляд на окружающий мир?
Отрывок из романа «Война и Мир» тоже можно разделить на две смысловые части. Преобладание существительных, дает эффект статичности. В отличие от «Поскорее бы кончилось..», этому тексту присуще использование длинных предложений с описанием. Эмоционально окрашенная лексика позволяет увидеть небо таким, каким его видит князь Андрей, т.е. большим, необъятным и необыкновенно красивым. Наш герой не одинок, и в тот момент он испытает чувство восторга этим небом. Для него все остальное потеряло смысл, в этом прослеживается черта интеллигенции – темы о вечном, в отличии от первого текста. Автор противопоставляет глаголам прошедшего времени (бежали, кричали и дрались) глаголы настоящего (облака плывут), тем самым показывая, несущественность событий, произошедших до ранения.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что текст нашего современника – это все таки больше, нежели просто громкая, напыщенная декламация. Автор затрагивает серьезную проблему, отлично выражает ее, через эпитеты и метафоры передает настроение героя и его изменения, и, что самое главное, решает эту проблему. Но в отличие от произведений прошлого, он не затрагивает вечные темы, глубокие, философские вопросы. Автор берет тему, характерную лишь для нашего времени. Также можно отметить, что рассказ слишком динамичен, поверхностен из-за чего нет глубины мысли, автор, как будто, куда-то спешил. Это можно объяснить тэмпом нашей жизни, в ней совершенно нет месту кротости и размеренности, мы не можем просто сделать паузу и задуматься. В итоге можно сказать, что автор является интеллигентом, но другим, современным интеллигентом.
Заключение:
Как уже говорилось, одна из важнейших функций интеллигенции – это хранение, трансляция и распространение культурных ресурсов. Эту функцию должна выполнять самая многочисленная группа интеллигенции – учителя. Но, к сожалению, в нашем обществе большую часть этой функции берет на себя менее нравственный, бездуховный квант интеллигенции – государственные деятели и чиновники, потому что, несмотря на меньшенство, в их руках сконцентрированы средства массовой информации. Выходит, что в современном обществе нарушается принцип интеллигенции – отрешенность от власти.
Также интеллигенция, как наиболее «развитый» слой общества, должен брать на себя функцию сподвижника новых идей, интеллигенты и изобретают что-либо новое, они же и выставляют эту инновацию «в свет». Но, к сожалению, все ученые и изобретатели также находятся в бедственном положении, а общество не способно принимать инновации, что говорит о его духовной бедности.
Также из-за монополии социалистической идеи была создана искусственная система ценностей, оторванная от реальности. Вся элита - интеллектуальная, политическая, художественная - была уничтожена.
Интеллигентам прошлого некому передать свои знания и ценности, которые утрачивают свою актуальность. Вместе с настоящими интеллигентами исчезает и речь, правильная, грамотная речь.
Порядок и в жизни, и в языке не может существовать без самоконтроля, ведь самокритика лежала в основе интеллигенции. То есть не только государство должно поддерживать культурно-развивающие программы, пропагандировать правильную речь, но и каждый человек как личность должен начать с себя. Каждый должен контролировать и совершенствовать свою речь, воздерживаться от жаргонных слов, слов-паразитов и просто оттачивать грамотность и увеличивать словарный запас, чтобы его речь была красочная и насыщенная, такая же, как у настоящего интеллигента.
http://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2012/02/24/rechevoy-portret-predstaviteley-intelligentsii-19-i-21veka
Светлана # 20 апреля 2016 в 13:28 0 |
Слово "должен" в отношении к настоящему интеллигенту в этой статье убивает всё. :-) Это слово - из лексикона диктаторов, но не интеллигентов. |
Олег Михайлов # 21 апреля 2016 в 09:03 0 |